首页 赛事花絮 鸟叔很生气,每个人都念错他的名字

鸟叔很生气,每个人都念错他的名字

上一篇文章我们谈到了西班牙和法国一些译名的错误范例,法语和西班牙语两门语言,本身的影响力已然不小,仍然存在这类问题。其他更小语种国家的人名地名翻译,更不得不存活在英语世界厚重的阴影…

上一篇文章我们谈到了西班牙和法国一些译名的错误范例,法语和西班牙语两门语言,本身的影响力已然不小,仍然存在这类问题。其他更小语种国家的人名地名翻译,更不得不存活在英语世界厚重的阴影下。所以译名被英文带跑偏了的现象,也屡见不鲜。

葡萄牙体育原先被国内叫成里斯本竞技,其实葡语原文Sporting Clube de Portugal已经写得明明白白,和里斯本没有关系。问题还是出在英文媒体上,他们“贴心”在Sporting后面加上了Lisbon,以方便自己的读者明白这是来自哪座城市的球队,中文体育媒体早年从英文报纸扒资料,随着一起叫里斯本竞技,连后来俱乐部官方名称已经统一,很多人依然改不过口。

1598151784476.jpg

1598151731895.jpg

意大利也有Chievo一直被叫做切沃,更符合原音的基耶沃虽然历经多年斗争,但还是无法撼动切沃的地位。至于那不勒斯和威尼斯,连城市名都被强势的英语裹挟而走。同样的“悲剧”也发生在德语身上,巴伐利亚Bavaria作为英语中更惯用的叫法,抢先正主拜仁Bayern一步进入了国内,然后落地生根。州府慕尼黑的中译名还是三次加工的结果,München被法国人转写成Munich,再被英国人拿走,但只借了外壳,读音却按照英语的那套来,这才有了后来国内翻译的慕尼黑。有了慕尼黑的例子在前,德国满地的Müller被喊成穆勒,也就不奇怪了。

除了被英语“敲竹杠”,意葡两国还有被另一个大语种西班牙语影响中译名的例子。随着国内学习了解西班牙语的人数增多,西语名翻译在总体上已经做得比较出色,但人们后来把西语的一些翻译规则,直接套进同属罗曼语族的意大利语和葡萄牙语当中。其间一样出现过问题,最典型的例子来自于穆里尼奥的名字José,人们很喜欢读成何塞,还因此引发过不少争论,然而这是西班牙语的叫法,并不适用于葡萄牙人。

穆里尼奥翻译出身,是非常出色的语言大师,对语言的准确度近乎苛刻。正常情况下,他不会允许自己在读音上犯错。热刺的赛季纪录片里,有一个片段将他的语言洁癖展现得淋漓尽致:训练场上,他走到热刺小将坦甘加身边,仔细询问他的名字该如何发音。随后葡萄牙人补充了一句话:“我讨厌叫错别人名字。但每个人都把我的名字念成何塞,我不叫何塞,我是若泽。”

maxresdefault.jpg

意大利受西班牙语影响,中间的纽带是阿根廷,十九世纪末,意大利兴起去往阿根廷的移民潮,两国语言颇为相似,去到新大陆的意大利人在社区中说着一种混合了意大利语和西班牙语的新方言,名为Cocoliche,在大部分情况下,足以和周围的阿根廷人进行流畅沟通。

但两种语言终究有所区别,无论在语法还是发音上。前河北华夏幸福外援拉维奇一开始被翻译成拉维西,是按西班牙语的拼读习惯,然而Lavezzi是个意大利姓氏,被意大利移民带去了阿根廷,按照意语发音,拉维奇更准确些。还有一个代表是阿根廷篮球名将吉诺比利,他的祖先来自意大利马尔凯大区,如果按照西班牙语,Ginobili里开头的音节得读成“希”,就像现在各路希门尼斯。不过既然又是一个意大利姓氏,那叫他吉诺比利很妥当。

再看看那些更冷门一点的,像是荷兰语,东、北欧诸国各自的语言。这些语言,自学难如登天,全国范围内开设相关专业的学校凤毛麟角,且不一定年年招生,最后选择进入体育媒体行业的,那更是少之又少。遇到相关的名字,不求助专家的话,中文编辑们一度只能靠蒙。一些稍显复杂的语言,不出意外地成了错译“重灾区”。为了避免列举信息过于繁杂,我们这次只拿一些北欧的名字作为讨论。

641.jpeg

挪威两代顶级前锋索尔斯克亚和哈兰德,都是名字被错译的范例。至今《足球周刊》还坚持把索尔斯克亚叫做索尔斯沙尔,而Solskjær在挪威语中的发音的确更符合这第二种译法。不过jær这个特殊的音节,在挪威隔壁的丹麦又发的是近似于“亚”的音,后来翻译丹麦快马格伦夏尔时,把亚尔变成夏尔,反倒成了多此一举。

哈兰德的情况更特殊一点,Håland里的å是存在于北欧国家里的一个特殊元音字母,转写成英语的时候写成Haaland,人们也直接按照字面去读。然而å的发音,其实更像是英语元音中的o,也就是说霍兰德比哈兰德更正确。不过哈兰德不算错译,为什么?因为球员本人更愿意别人念成哈兰德,名从主人。

同样在转写中出现理解问题的,还有冰岛大狙西于尔兹松,Sigurðsson在转写时变成了Sigurdsson,直接按英语拼成西古德森也和原音相去颇远。近些年瑞典联赛在国内的关注度提升,诺科平和北雪平两个名字一度让我有些混乱,北雪平是该国的一个旅游胜地,而Norrköping中的kö在瑞典语里是个特别的发音,一些不严谨的英文媒体拼写时把ö上两点去掉,再被国内媒体直接拼成了诺科平。后面这个不准确的译法,至今还被不少人引用。

0Mr6UGcbDZ.jpeg

不过话说回来,把各国人名地名都翻译准确,对很多并非专才的体育工作者而言实在太过苛刻。其实不少外国人,面对非本国语言体系的名字时,也容易舌头打结。一家英国媒体曾经面向球迷群体发起过一个挑战,选了一些复杂的球员姓名让人拼读,结果非常惨淡。Jakub Błaszczykowski、Henrik Mkhitaryan、Pierre-Emerick Aubameyang、Sokratis Papastathopoulos、Billy Ketkeophomphone(老挝裔法国球员,更是难度加倍)。哪怕都是声名在外的球星,人们依然不会念,那么在中文译者第一次接触这一长串字母的时候,心里有多崩溃可想而知。

其实不是没有方法去规避这类问题,讨巧的做法,是采用昵称或者绰号来称呼球星,比如库巴、黄帕帕之类。而最踏实的方式,还是去查阅《世界人名/地名翻译大辞典》,它能解决掉一个人在译名上95%的问题(分享世界人名地名翻译大辞典易搜版)。

IMG_2440.jpg

本文来自网络,不代表四路发体育立场,转载请注明出处:www.468.cn https://www.468.cn/26592.html
上一篇
下一篇

作者: www.468.cn

为您推荐

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 6596588@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部